بسیاری از ما برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی از سنین پایین به کلاس های زبان میرفتیم، اما قطعا همه به آن علاقمند نبودیم. آن دسته از ما که نسبت به بقیه علاقه بیشتری به یادگیری زبان داشتیم این مسیر را ادامه دادیم🏃. به کنکور که رسیدیم باز هم همین علاقه بود که باعث شد برای ورود به دانشگاه رشته زبان را انتخاب کنیم. بعد از ورود به دانشگاه هم تدریس در سطوح ابتدایی و ترجمههای دانشجویی اولین موقعیت های شغلی بودند که میتوانستیم در آنها تجربه کسب کنیم و شبه درآمدی هم داشته باشیم.
اما داستان اصلی ما از زمانی شروع شد که پایمان را از دانشگاه گذاشتیم بیرون. خیلی از شما که در حال خواندن این متن هستید با این داستان آشنایی دارید: مواجهه با یک بازار کار عجیب و غریب که اصلا معلوم نیست جای تو در این بازار کجاست.
بگذریم! برویم سر اصل مطلب: ترجمه خوب در درجه اول نیازمند تسلط کافی به زبان مبدا و مقصد و آشنایی با اصول ترجمه است. البته در این میان نمیتوان نقش موثر دانش مرتبط با موضوع متن را نادیده گرفت. عامل مهم دیگر هم زمان هست که طبیعتاً کیفیت نهایی ترجمه را تحت تاثیر قرار میدهد و داشتن زمان کافی قطعا به رسیدن به ترجمه خوب کمک خواهد کرد.
متاسفانه همانند بسیاری از موقعیت های شغلی دیگر به دلیل آشفتگی وضعیت بازار کار، بسیاری از ترجمه ها بدون داشتن تسلط زبانی و حتی آشنایی با موضوع متن انجام میشود. مواردی از این دست از طرفی باعث پایین آمدن کیفیت ترجمه ها و از طرف دیگر باعث نابسامانی و آشفتگی موقعیت های شغلی مترجمان میشود.
تلاش ما درترجمه بهتردر راستای ارائه خدمات با کیفیت در حوزه ترجمه است. قطعا نظرات، پیشنهادها و البته انتقادهای شما میتواند ما را در بهبود کیفیت خدمات یاری نماید. 🙏